One of the best things about studying español is the number of words, phrases and idioms that are aurally and cognitively similar in both languages. Por ejemplo (for example):
esquiar - to ski
el televisor - the television
depositar el dinero en el banco - to deposit money in the bank
I know, I know, I can't think of any good idioms right now, besides maybe ¡Dios mio!
What my textbook doesn't quite state is that there are actually a large number of cognitive words between ingles y español which are considered highly formal in English. They are, in fact, so formal that to call them cognitive words would mean that one would have to learn the English words of which they are cognitives, but which few Americans use in informal settings. Por ejemplo:
escribir - To writer, or to do the work of a scribe
el cuerpo - the body, or a corporeal vessel
vender - to do the work of a vendor, or to sell
valiente - brave, or valiant
primero(a) o ultimo(a) - the prime and the ultimate, or the first, beginning, and the final, the last
preocupado(a) - to worry, and be preoccupied
la habitación - usually a bedroom, or habitation
Estadounidenses necesitan hablar otras lenguas por eso vamos a ser muy inteligentes y simpaticos con otras nacionale. Hell, even a more thorough understanding of our own language could relieve some of our antagonism.